miércoles, 6 de julio de 2022

RECEPTION DE L’ŒUVRE DE C.F. RAMUZ EN ESPAGNE

 

Cumbres de Espanto, 1930

Montserrat López Mújica

UAH-GIECO-Instituto Franklin

 

 

En 1926, C.F. Ramuz écrit l'un de ses romans les plus connus, "La Grande Peur dans la montagne". Ce n'est que quatre ans plus tard et sous le titre de "Cumbres de espanto" que la maison d'édition CENIT[1] publie sa traduction en Espagne. Il s'agit de la première œuvre de C.F. Ramuz traduite à l’espagnol. Plusieurs journaux de l'époque ont annoncé cet événement dans leurs pages. Ainsi, le 14 juin 1930, dans le journal La Libertad (Année XII nº 3195) est apparue sous le titre "Nouveaux livres étrangers" Cumbres de espanto de C.F. Ramuz ; le 26 octobre 1930 le journal El Sol de Madrid présente l'œuvre accompagnée d'une courte note sur l'auteur : « L'écrivain qui exerce actuellement la plus grande influence sur le mouvement intellectuel de la jeunesse du prolétariat français » ; le 29 octobre 1930 dans La Tierra : organe de l'Asociación de labradores y ganaderos del Alto Aragón (Année X nº 2881) le livre de Ramuz était annoncé dans la rubrique "Intéressantes nouveautés littéraires" où, avec le titre et le nom de l'auteur, apparaissait le prix de l'ouvrage : 5 pesetas ; et le 8 octobre 1930, dans une page spéciale intitulée "La Fiesta del libro" publiée dans le journal La Libertad, la maison d'édition CENIT elle-même annonçait son Catalogue des œuvres publiées : « Los libros de nuestra época », où l'on pouvait lire : Cumbres de espanto : de C.F. Ramuz, traduction directe du français par José María Quiroga[2], 252 pages, 5 pesetas. Pour en citer seulement quelques-uns.

Cependant, la partie la plus pertinente de cette publication est peut-être la présentation que l'éditeur lui-même fait de C.F. Ramuz dans l'introduction de l'ouvrage et dont nous reproduisons ici sa traduction pour le plaisir de nos lecteurs. Voici l'image que C.F. Ramuz avait dans l'Espagne des années 30 :

 

Peu d'écrivains de la scène romanesque européenne contemporaine sont aussi intéressants que le romancier suisse francophone C. F. Ramuz, qui a reçu il y a quelques mois le "Prix Romand" (400 000 francs), institué spécialement en hommage à l'œuvre abondante de l'écrivain par ses contemporains et admirateurs. Etudié et applaudi avec le même enthousiasme, en France, par des secteurs aussi opposés que l'avant-garde littéraire catholique et des revues d'extrême gauche comme Monde, éditée par Barbusse, la personnalité de Ramuz n'a cessé de franchir les frontières de sa patrie, gagnant la dévotion d'un - modeste - public d'écrivains prestigieux, d'une part, et, d'autre part, sans intermédiaire, d'un cercle toujours plus large de lecteurs appartenant au peuple. Son influence sur le mouvement intellectuel de la jeunesse du prolétariat français est aussi profonde que réfléchie. Les raisons de cette influence, ainsi que du caractère de son public, ne sont pas, comme on pourrait le penser, que son œuvre réponde à un certain credo politique ou religieux. Ramuz, qui ne veut rien savoir des "bourgeois de Paris" - dont il rejette même la langue - reste d'ailleurs aussi éloigné des communistes que des catholiques. Éloigné, non pas dans une tour d'ivoire, mais au cœur de son canton de Vaux, parmi les paysans vaudois. Il y écrit par nécessité, "non pas tant pour s'exprimer que pour s'adresser aux êtres, et, à travers les êtres, à l'être, simplement, à travers soi-même".

C'est là que réside - comme l'a souligné à juste titre H. Poulaille, le jeune écrivain prolétaire - la valeur sociale de son œuvre. Contrairement au romancier habituel, qui élabore dans son atelier, dans son laboratoire de livres, des histoires sans substance pour amuser les loisirs d'une classe irrémédiablement dépassée, Ramuz aspire à être, ni plus ni moins, "l'expression d'une nature", de "quelques hommes", la nature au milieu de laquelle il vit, les vignerons, les éleveurs, les villageois, dont il partage l'existence. La campagne et les hommes de la campagne ne sont pas pour lui, comme pour le romancier bourgeois, une scène, des figures pittoresques, mais la raison d'être de son art. Pour mieux exprimer cette nature, ces hommes, il tourne délibérément le dos à la rhétorique traditionnelle, consacrée par le bon goût, et cherche ses moyens d'expression dans la tradition orale de son peuple. Ainsi, il écrit, en fait, comme les gens qui l'entourent parlent. En ce sens, son art n'est pas de la littérature - du moins pas ce que les manuels littéraires conçoivent comme tel. Mais c'est, d'autre part, quelque chose de plus grand et de plus important : une parole vivante, un art vivant, dans lequel la correspondance fidèle entre la réalité et le langage qui exprime cette réalité est réalisée au prix de la littérature avant tout, de la correction même. L'auteur nous "raconte" le paysage dans lequel évoluent ses créatures, leur vie quotidienne. Et avec une telle authenticité, une telle simplicité, que toute apparence de fiction disparaît et que l'on se retrouve plongé dans la vie même du peuple, on redécouvre en soi l'homme essentiel, rendus à la solidarité humaine universelle. Le caractère de son œuvre, ainsi que ses indéniables talents de créateur et de narrateur, ont permis à Ramuz d'être considéré à juste titre comme l'un des plus grands romanciers actuels de la langue française. Ses valeurs humaines et esthétiques exceptionnelles justifient donc amplement notre choix, nous poussant à présenter au public espagnol, traduit pour la première fois dans notre langue, une œuvre d'une catégorie aussi exceptionnelle.

 

 

RAMUZ, Charles Ferdinand. Cumbres de espanto. Novela. Traducción de José María Quiroga Pla. Cubierta de Puyol. Cenit, Col. Prosistas Extranjeros Contemporáneos, 1930, Madrid. 20x13. 252 pp.









[1] La maison d’édition CENIT fut fondée par Rafael Giménez Siles, Graco Marsá y Juan Andrade Rodríguez, en 1929. Sa vie fut courte (de 1929 à juin 1936) mais très intense car ils ont publié à peu près 225 livres. Elle siégeait au 55 de la rue Lagasca à Madrid.

[2] Quiroga Pla, José María. Madrid, IV.1902 – Genève (Suisse), 28.III.1955. Écrivain, traducteur e essayiste.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tras las huellas de La panthère des neiges de Sylvain Tesson: un elogio a la paciencia

  Resumen La Panthère des neiges es un relato o diario de viaje de Sylvain Tesson publicado el 10 de octubre de 2019 por Gallimard y gala...